Tuyển dụng người nước ngoài, cùng tồn tại đa văn hóa và các vấn đề liên quan tại Nhật Bản

“Nhân tài nước ngoài không phải là sức lao động có thể thay thế” – Lý do chủ quán mì ramen nổi tiếng thuê nhân viên nước ngoài với “mức lương 8 triệu yên/năm”

Việc nhìn thấy người nước ngoài làm việc trong các nhà hàng đã trở thành điều quen thuộc trong cuộc sống hàng ngày. Không nghi ngờ gì nữa, sự thiếu hụt lao động là một trong những nguyên nhân chính dẫn đến điều này. Tuy nhiên, ông Satoshi Ikuta, Giám đốc điều hành của Nagi Spirits Japan Inc., công ty điều hành chuỗi nhà hàng mì ramen nổi tiếng “Sugoi! Niboshi Ramen Nagi”, cho rằng có một sự khác biệt lớn giữa các công ty tùy thuộc vào việc họ coi người nước ngoài là nguồn lao động có thể thay thế hay là nhân tài không thể thay thế.

Công ty này đã tích cực tuyển dụng nhân sự nước ngoài và bổ nhiệm họ vào các vị trí quản lý. Chúng tôi xin giới thiệu những điểm chính trong chiến lược này từ cuốn sách của ông Ikuta: “100 cửa hàng trên toàn thế giới! Doanh thu tăng gấp 10 lần! Tỷ lệ giữ chân nhân viên 85%! Tuyệt vời! Hệ thống và phát triển nhân sự của Ramen Nagi”.

【Ảnh】Có cả nhân viên với mức lương 8 triệu yên/năm! Mì ramen thực tế trông như thế này

Nhiều nhân viên nước ngoài được bổ nhiệm vào vị trí quản lý

Nagi có chính sách không phân biệt quốc tịch, tuổi tác khi tìm kiếm nhân tài, miễn là họ có cùng giá trị và tư tưởng. Đặc biệt, công ty rất tích cực trong việc tuyển dụng nhân sự nước ngoài.

Hiện tại, Nagi có 157 nhân viên chính thức (tính đến tháng 6 năm 2025), trong đó có 97 nhân sự nước ngoài. Phần lớn là người đến từ Myanmar, Việt Nam và Indonesia, và có cả những người đang giữ vị trí quản lý.

Việc tuyển dụng nhân sự nước ngoài được thực hiện với sự hỗ trợ của các công ty giới thiệu nhân sự. Điều kiện nhập cảnh là phải có visa kỹ năng đặc định hoặc visa kỹ thuật, nhân văn, nghiệp vụ quốc tế.

  • Visa kỹ năng đặc định là tư cách lưu trú nhằm mục đích tiếp nhận người nước ngoài có một số chuyên môn và kỹ năng nhất định.
  • Visa kỹ thuật, nhân văn, nghiệp vụ quốc tế (gọi tắt là visa kỹ thuật, nhân văn, nghiệp vụ quốc tế) là visa dành cho những nhân sự thuộc khối văn phòng.

Khả năng tiếng Nhật của những nhân sự có các loại visa này hoàn toàn đủ để làm việc. Họ có lợi thế là có thể được đào tạo gần như từ đầu, vì họ chưa có hoặc có ít kinh nghiệm làm việc tại Nhật Bản. Điều này có nghĩa là họ nhanh chóng tiếp thu và thích nghi với các giá trị của Nagi. Họ giống như những sinh viên mới ra trường.

Đương nhiên, có sự khác biệt trong cách suy nghĩ do văn hóa của quốc gia mà họ lớn lên. Tuy nhiên, Nagi không can thiệp một cách không cần thiết vào những khác biệt đó. Khi cần hướng dẫn, chỉ cần giải thích rõ ràng đây là cách làm của Nagi như một công ty/công việc, họ sẽ hiểu. Theo nghĩa đó, việc đào tạo nhân viên là cần thiết, và sau khi gia nhập công ty, họ sẽ được đào tạo tương tự như nhân viên người Nhật (ngân sách đào tạo của Nagi là 66 triệu yên mỗi năm, gấp 10 lần mức trung bình).

Ngoài ra, người nước ngoài là thường trú nhân, định cư, hoặc vợ/chồng của người Nhật cũng đủ điều kiện được tuyển dụng nếu họ có thể sử dụng tiếng Nhật hàng ngày mà không gặp vấn đề gì.

【Indonesia】Thị trưởng Shirakawa và đoàn đến thăm địa phương để “đáp ứng nhu cầu tiếp nhận nhân lực”

Thị trưởng Suzuki của thành phố Shirakawa (hàng sau, ngoài cùng bên phải) tham quan lớp học tiếng Nhật = ngày 13, tỉnh Tây Java (ảnh của NNA)

Thị trưởng Kazuo Suzuki của thành phố Shirakawa, tỉnh Fukushima và một nhóm các nhà quản lý đã đến thăm Indonesia vào ngày 13, thị sát các cơ sở phái cử nhân lực và các công ty Nhật Bản đang hoạt động tại khu vực ngoại ô thủ đô Jakarta. Đây là lần đầu tiên ông Suzuki đến thăm đất nước này. Ông giải thích với NNA rằng: “Khi tình trạng thiếu hụt lao động trở nên nghiêm trọng và việc tiếp nhận nhân lực nước ngoài đang tăng tốc, tôi đã đến thăm địa phương trước tiên để tìm hiểu tình hình thực tế, xem chính quyền nên có những biện pháp ứng phó nào trong tương lai”.

Đoàn thăm gồm tổng cộng 11 người, bao gồm các thành viên của Hiệp hội chung “Industrial Support Shirakawa”, được thành lập để thúc đẩy ngành sản xuất trong khu vực 9 thành phố/thị trấn của tỉnh Fukushima bao gồm thành phố Shirakawa, và “Shirakawa Sokizai Valley”, một tập đoàn của ngành công nghiệp vật liệu thô đặt tại khu vực thành phố này.

Cùng ngày, đoàn đã đến thăm nhà máy của ASP Indonesia, công ty chuyên về thép đặc biệt, đặt tại huyện Bekasi, tỉnh Tây Java, và trường dạy tiếng Nhật “LPK AKIRA GAKUIN” tại Karawang. ASP Indonesia là công ty con của Asai Sangyo (Minato-ku, Tokyo), công ty mẹ của Asai Showa (Shirakawa City) chuyên sản xuất và kinh doanh các sản phẩm gia công cơ khí. Akira Gakuin liên kết với một cơ sở phái cử thực tập sinh kỹ năng tại Bandung, cùng tỉnh.

Thị trưởng Suzuki đã tham quan lớp học tiếng Nhật và nhận xét: “Các học viên đều học tập chăm chỉ với ánh mắt đầy sức sống, và tôi cảm nhận được nhiệt huyết muốn sớm đến Nhật Bản của họ”.

Tính đến ngày 1 tháng 9, số lượng người nước ngoài cư trú tại thành phố Shirakawa là 932 người. Tỷ lệ này là 1.65% so với dân số thành phố (56,509 người), cao hơn mức trung bình của tỉnh Fukushima. Người Indonesia là 132 người, đứng thứ ba sau người Việt Nam (212 người) và người Philippines (203 người).

Shirakawa Sokizai Valley đã tổ chức các chuyến thị sát ở nước ngoài mỗi năm một lần. Họ đã đến thăm các công ty địa phương và tham gia các triển lãm. Ông Makoto Wakabayashi, Chủ tịch của Cast (Chiyoda-ku, Tokyo), một nhà máy đúc hoạt động tại thành phố Shirakawa, giải thích rằng trong bối cảnh khó khăn trong việc đảm bảo nhân lực cho các công ty, “vài năm trước, các công ty môi giới nhân sự cũng đã gia nhập, và điều này đã trở thành động lực để các công ty trước đây chỉ có nhân viên người Nhật bắt đầu tiếp nhận thực tập sinh nước ngoài và người nước ngoài có kỹ năng đặc định”.

Công ty này bắt đầu tiếp nhận thực tập sinh Indonesia vào năm 1994, với tổng số 88 người, và từ năm 2021, đã tiếp nhận tổng cộng 11 người thông qua khuôn khổ kỹ năng đặc định.

Đoàn đã đến Indonesia vào ngày 11. Các thành viên của Shirakawa Sokizai Valley được chia thành hai nhóm và trở về vào ngày 14-15. Ông Suzuki và các quan chức thành phố sẽ tiếp tục thăm các cơ sở phái cử tại Bali trước khi trở về vào ngày 17.

Chào mừng Shizuoka! Tour “kiểm tra sức khỏe” sắp được thương mại hóa cho du khách đến Nhật Bản – Bệnh viện Shimizu Sakura hợp tác với công ty du lịch – Phái đoàn Việt Nam khảo sát “mong muốn phục vụ cả khách du thuyền trong tương lai”

CEO Phạm Thị Kim Nhung trải nghiệm gói khám sức khỏe tổng quát. Video quảng cáo địa phương cũng được quay = chiều ngày 2, Bệnh viện Shimizu Sakura, khu Shimizu, thành phố Shizuoka

Bệnh viện Shimizu Sakura (khu Shimizu, thành phố Shizuoka) thuộc Tổ chức độc lập thúc đẩy chức năng y tế khu vực (JCHO) đang nỗ lực thương mại hóa các tour du lịch y tế dành cho người nước ngoài. Bệnh viện đang hợp tác với các công ty du lịch để kết hợp kiểm tra sức khỏe vào các kế hoạch tham quan thành phố, nhằm liên kết các nguồn lực y tế của bệnh viện với việc phục hồi kinh tế địa phương. Vào ngày 2, các thành viên của công ty du lịch “Startravel” của Việt Nam đã trải nghiệm gói khám sức khỏe tổng quát (Ningen Dock).

【Bộ sưu tập ảnh】Hình ảnh trải nghiệm khám sức khỏe tổng quát

Từ năm ngoái, bệnh viện đã nộp đơn xin tham gia “Dự án sáng tạo thành phố trải nghiệm cảm xúc” của thành phố, nhằm tạo ra nội dung du lịch trải nghiệm. Dựa trên việc nhiều tàu du lịch quốc tế cập cảng Shimizu, bệnh viện đã tìm kiếm khả năng thu hút khách du lịch inbound. Lần này, sau khi nhận được đề nghị từ công ty Startravel, bà Phạm Thị Kim Nhung, Giám đốc điều hành (CEO), cùng đoàn đã đến khảo sát và quay video quảng bá tại địa phương, đồng thời trải nghiệm nội soi dạ dày, MRI và các dịch vụ khác.

Theo bà Phạm Thị CEO, tại Việt Nam, cùng với sự phát triển kinh tế, ý thức về sức khỏe đã tăng lên, và “các nhà quản lý có trách nhiệm xã hội cao đã bắt đầu coi trọng việc kiểm tra sức khỏe cho bản thân và gia đình”. Trước đây, việc khám chữa bệnh thường được thực hiện tại các nước láng giềng như Thái Lan và Singapore, nhưng các gói khám tại Nhật Bản với trình độ y tế cao có thể đáp ứng nhu cầu của tầng lớp thu nhập cao. Hơn nữa, Shizuoka “có nhiều danh lam thắng cảnh như núi Phú Sĩ, và việc tiếp cận từ các sân bay như Narita (nơi có chuyến bay thẳng từ Việt Nam) cũng rất thuận tiện. Đây là một sản phẩm du lịch hấp dẫn”.

Đặc biệt, “sàng lọc ung thư” nhận được sự quan tâm cao. Thông qua trao đổi ý kiến, Giám đốc bệnh viện Noriko Mori cũng nhận thấy rằng “khách hàng có thể sẽ quan tâm đến gói kiểm tra ung thư toàn thân bằng MRI (DWIBS), mà ngay cả ở Nhật Bản cũng chỉ có một số ít cơ sở y tế có thể thực hiện”. Ngoài ra, do tình trạng ô nhiễm không khí nghiêm trọng tại địa phương (Việt Nam), nhu cầu chụp CT phổi cũng rất lớn, và bệnh viện đã xác nhận sự cần thiết của thông dịch viên tiếng Việt để quá trình khám diễn ra suôn sẻ.

Bệnh viện đang chuẩn bị để có thể bắt đầu tiếp nhận những khách hàng đầu tiên ngay sau đầu năm mới. Giám đốc Mori cho biết: “Trong tương lai, chúng tôi mong muốn đề xuất gói này cho cả khách du thuyền để nâng cao giá trị gia tăng và danh tiếng của Shimizu. Nếu có thể, chúng tôi cũng muốn góp phần vào hoạt động quản lý bệnh viện để tiếp tục hỗ trợ y tế khu vực”.

Số lượt “thông dịch viên dân sự” tăng gấp đôi do tội phạm người nước ngoài gia tăng – Dù đóng vai trò quan trọng trong việc dịch các cuộc thẩm vấn, nhưng vẫn thiếu hụt nhân sự ở một số ngôn ngữ… Cảnh sát tỉnh “rất mong các bạn đăng ký”

Trụ sở cảnh sát tỉnh Niigata

Hoạt động của “thông dịch viên dân sự”, những người hỗ trợ cảnh sát tỉnh trong việc thẩm vấn và dịch tài liệu liên quan đến các vụ án, tai nạn có người nước ngoài tham gia, đang tăng vọt. Số lượt hợp tác trong năm tài chính 2024 đã tăng hơn gấp đôi so với năm 2020. Điều này được cho là do số vụ bắt giữ tội phạm do người nước ngoài thực hiện tăng lên cùng với sự phục hồi của dòng người sau đại dịch COVID-19. Tuy nhiên, cảnh sát tỉnh đang gặp khó khăn trong việc đảm bảo nhân lực, vì số lượng thông dịch viên và cảnh sát có thể nói một số ngôn ngữ đang thiếu hụt.

【Biểu đồ】Diễn biến số vụ việc sử dụng thông dịch viên dân sự

Thông dịch viên dân sự là những công dân thông thạo ngoại ngữ, được đăng ký với cảnh sát tỉnh và hợp tác khi xảy ra các vụ án, tai nạn có liên quan đến người nước ngoài. Không giới hạn quốc tịch hoặc nơi cư trú, và không cần phải là nghề chính. Tính đến ngày 1 tháng 9, tổng cộng 188 người đã đăng ký với 47 ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Việt.

Mặc dù cảnh sát tỉnh cũng có những cán bộ biết ngoại ngữ, nhưng khi không thể bố trí người nói ngôn ngữ mục tiêu, thì vai trò của thông dịch viên dân sự sẽ phát huy tác dụng.

“Lần đầu tiên nhìn thấy còng tay thật trước mắt, tôi đã giật mình và cũng rất căng thẳng không biết có dịch được chính xác không”. Một phụ nữ ở độ tuổi 40 ở khu vực Shimoetsu, người sử dụng tiếng Việt và trở thành thông dịch viên dân sự cách đây khoảng 3 năm sau khi được cảnh sát tỉnh mời gọi, nhớ lại.

Thông dịch viên dân sự tham gia các cuộc thẩm vấn nghi phạm để dịch cuộc trò chuyện. Các nhiệm vụ rất đa dạng, bao gồm giải thích quy định khi giam giữ nghi phạm, và dịch các tài liệu bị cảnh sát thu giữ. Để tránh việc bị trả thù sau này, tên của thông dịch viên sẽ không được gọi trước mặt nghi phạm.

Người phụ nữ chia sẻ: “Tôi luôn cố gắng dịch một cách cẩn thận, và cảm thấy hài lòng khi thông tin được truyền đạt chính xác”. Gần đây, số lượng yêu cầu hợp tác dành cho cô ngày càng tăng.

Số lượt hợp tác của thông dịch viên dân sự đã tăng hơn gấp đôi, từ 768 lượt trong năm 2020 lên 1580 lượt trong năm 2024. Nguyên nhân là do tội phạm người nước ngoài gia tăng.

Số vụ bắt giữ tội phạm người nước ngoài trong tỉnh (tổng số tội phạm theo Luật Hình sự và Luật Đặc biệt) đã tăng hơn gấp đôi, từ 180 vụ trong năm 2020 lên 391 vụ trong năm 2024. Theo quốc tịch, người Việt Nam chiếm số lượng lớn nhất với 339 vụ trong năm 2024. Số lượt hợp tác của thông dịch viên cũng cho thấy tiếng Việt là ngôn ngữ được yêu cầu nhiều nhất, với 1091 lượt trong năm tài chính 2024.

Tuy nhiên, theo cảnh sát tỉnh, thông dịch viên cho các ngôn ngữ ít người nói ở Nhật Bản, bao gồm tiếng Việt, thường xuyên thiếu hụt. Số lượng và mức độ thiếu hụt của từng ngôn ngữ không được công bố “vì có thể ảnh hưởng đến cuộc điều tra”, nhưng cảnh sát tỉnh đặc biệt kêu gọi ứng tuyển cho các ngôn ngữ như tiếng Việt, tiếng Khmer của Campuchia và tiếng Tagalog của Philippines.

Cục Đào tạo của cảnh sát tỉnh cho biết: “Nếu bạn quan tâm đến công việc bảo vệ sự an toàn và an ninh của người dân trong tỉnh, xin vui lòng ứng tuyển”.

Sức mạnh của thành phố là “sự đa dạng”. Lễ hội đã kéo dài hơn 40 năm tại Okubo, giờ đây được người Hàn Quốc và Việt Nam cùng nhau tổ chức

Đoàn diễu hành tại Lễ hội Okubo

Vào ngày 13 tháng 10, “Lễ hội Okubo” lần thứ 42 đã được tổ chức trên đường Okubo Dori (khu Shinjuku), nơi có nhiều nhà hàng Hàn Quốc và các cửa hàng khác.

【Ảnh】Cảnh tượng đoàn diễu hành đa dạng tại Lễ hội Okubo

Một cuộc diễu hành đã diễn ra trên đường phố, tràn ngập những người mặc các trang phục truyền thống đa dạng như áo dài và Hanbok, thu hút đông đảo người dân. Theo ban tổ chức, Lễ hội Okubo là “một lễ hội cô đọng nét quyến rũ của Okubo, nơi các nền văn hóa đa quốc gia giao thoa”. Ngoài người dân địa phương Nhật Bản, những người có nhiều nguồn gốc khác nhau như người Hàn Quốc, người Việt Nam và nhiều dân tộc khác cũng đã tham gia, tạo nên một lễ hội thể hiện sự đa dạng của thành phố.

Đoàn diễu hành có “Sứ thần Triều Tiên” và múa Rồng Việt Nam

Đoàn diễu hành của Hiệp hội Người Việt Nam tại Tokyo

Đoàn diễu hành lớn trên đường Okubo Dori, điểm nhấn của lễ hội, có sự tham gia của các nhóm Hàn Quốc và Việt Nam, bên cạnh màn trình diễn của đội kèn trống và múa gậy xoay của trẻ em địa phương. Các hoạt động như đoàn rước “Sứ thần Triều Tiên” và biểu diễn trống “Janggu” cũng đã được thực hiện. Những người Hàn Quốc sống tại Nhật Bản cũng tham gia.

Các em nhỏ cổ vũ và vỗ tay cho màn múa Rồng. Rất nhiều người đã chụp ảnh và quay video.

Những thanh niên Việt Nam từ “Hiệp hội Người Việt Nam tại Tokyo” đã diễu hành trong trang phục truyền thống như áo dài, vừa nhảy múa vừa biểu diễn múa Rồng. Màn múa Rồng sôi động đã thu hút ánh nhìn của các em nhỏ với nhiều nguồn gốc khác nhau đến tham dự lễ hội. Các em đã cùng nhau vỗ tay và reo hò cổ vũ, tận hưởng màn trình diễn.

Màn trình diễn trống Taiko của “Taiino-kai”

Từ địa phương, “Điệu múa dân gian Hyakunincho” cũng tham gia đoàn diễu hành. Bên cạnh đoàn diễu hành, “Taiino-kai”, một nhóm hoạt động chủ yếu ở khu Shinjuku, đã biểu diễn trống Taiko và múa lân. Tại nhà thờ Lutheran dọc theo đường phố, các món ăn từ Thái Lan, Sri Lanka, Myanmar, Việt Nam và Hàn Quốc cũng được bày bán.

Thanh niên nước ngoài cũng tham gia với vai trò tình nguyện viên

Các thanh niên nước ngoài, bao gồm sinh viên quốc tế, cũng tham gia với vai trò tình nguyện viên tại lễ hội. Anh Cody Rex đến từ Hawaii, Hoa Kỳ, người đã theo học trường tiếng Nhật ở Okubo được 3 tháng, đã cùng các bạn học của mình làm nhiệm vụ hướng dẫn linh vật. Chị Hằng đến từ Việt Nam, được bạn bè người Việt mời tham gia tình nguyện. Chị Hằng đến Nhật sau khi tốt nghiệp cấp ba ở Việt Nam và đã theo học trường tiếng Nhật ở Okubo trong 2 năm. Chị đã nhận được lời mời làm việc từ một công ty IT và sắp bắt đầu cuộc sống công sở tại Nhật Bản. Chị Hằng chia sẻ rằng chị “yêu thích Okubo vì sự đa dạng, nơi có nhiều nhà hàng và cửa hàng thực phẩm từ Hàn Quốc, Việt Nam và nhiều quốc gia khác”.

Ngay cả sau khi tốt nghiệp trường tiếng Nhật, chị vẫn tiếp tục đến Okubo mỗi tuần một lần để tham gia lớp học ngôn ngữ tại trung tâm cộng đồng. Lớp học tiếng Nhật-Việt, nơi người Việt và người Nhật cùng nhau dạy ngôn ngữ cho nhau, đã được duy trì trong 8 năm.