Tại Kobayashi Seisakusho, hơn một nửa số nhân viên là người nước ngoài = chụp tại thành phố Nagaokakyo vào ngày 27 tháng 5 năm 2025.

Số lượng người nước ngoài làm việc tại tỉnh Kyoto đã vượt quá 30.000 người, đạt mức cao nhất từ trước đến nay. Trong bối cảnh đó, một thách thức lớn là "rào cản ngôn ngữ" tại nơi làm việc. Một cuộc khảo sát quốc gia cũng cho thấy gần một nửa số doanh nghiệp coi "khó khăn trong giao tiếp" là vấn đề lớn nhất. Tuy nhiên, tại thành phố Nagaokakyo, tỉnh Kyoto, có một nhà máy nhỏ đã vượt qua "bức tường" này và thay đổi môi trường làm việc nhờ sử dụng hệ thống dịch tự động qua chức năng trò chuyện trên điện thoại thông minh và máy tính.

[Xem ảnh] Màn hình điện thoại vượt qua 'rào cản ngôn ngữ'](https://mainichi.jp/graphs/20250530/mpj/00m/040/102000f/20250530k0000m040304000p?inb=ys)

Hơn nửa nhân viên là người Việt Nam và Thái Lan

Công ty Kobayashi Seisakusho, chuyên gia công kim loại (tại Roku-no-tsubo, Shoryuji, thành phố Nagaokakyo).

Khi chúng tôi đến thăm vào cuối tháng 5, một nhân viên người Thái đang làm việc và nhìn vào màn hình máy tính đặt ngay bên cạnh. Hướng dẫn bằng tiếng Nhật do nhân viên người Nhật nhập trên điện thoại thông minh đã được dịch tức thì sang tiếng Thái và hiển thị song song trên màn hình.

Ngoài ra, trên điện thoại của một nhân viên người Việt, có tin nhắn được gửi bằng tiếng mẹ đẻ đến các nhân viên người Nhật và người Thái qua chức năng trò chuyện nhóm của nơi làm việc. Trên màn hình điện thoại của người nhận, tin nhắn được hiển thị cùng với bản dịch sang tiếng Nhật hoặc tiếng Thái tương ứng. Vì những gì muốn truyền đạt được dịch sang ngôn ngữ của nhau nên việc giao tiếp trở nên thông suốt.

Trong số 110 nhân viên của công ty, hơn một nửa, tức 60 người, là người Việt Nam và Thái Lan. Phần lớn là thực tập sinh kỹ năng và người lao động kỹ năng đặc định (Loại 1).

Công ty được thành lập vào năm 1955, nhận gia công nhiều loại thiết bị khác nhau bao gồm cả linh kiện ô tô theo hình thức "sản xuất số lượng nhỏ, đa dạng mẫu mã". Ban đầu, hầu hết nhân viên là người Nhật, nhưng khi quy mô công ty mở rộng, số lượng nhân viên dần thiếu hụt. Dù đã tuyển dụng qua Hello Work và quảng cáo trên báo, nhưng gần như không có người Nhật nào ứng tuyển. Vì vậy, khoảng 10 năm trước, công ty bắt đầu tuyển dụng thực tập sinh kỹ năng, và số lượng nhân viên nước ngoài đã tăng lên.

Ông Hiroaki Kobayashi (46 tuổi), Chủ tịch công ty, đánh giá cao thái độ của nhân viên nước ngoài: "Họ đều rất chăm chỉ và cố gắng học hỏi công việc một cách nghiêm túc". Tuy nhiên, ông nói rằng rào cản ngôn ngữ đã trở thành một "bức tường" trong giao tiếp.

Khó khăn trong giao tiếp ban đầu

Việc giao tiếp với nhân viên người Nhật không suôn sẻ dẫn đến lặp đi lặp lại các lỗi. Quy trình làm việc bị sai lệch, thời gian giao hàng cũng bị chậm. Chủ tịch Kobayashi cho biết: "Nếu giao tiếp không tốt, công việc sẽ bị ảnh hưởng lớn, chẳng hạn như không biết cái gì cần gấp hay công việc nào nên ưu tiên". Có trường hợp nhân viên nói "vâng" dù không hiểu nội dung cuộc nói chuyện, hoặc không dám phát biểu những điều quan trọng vì không biết ngôn ngữ. Rào cản không chỉ tồn tại giữa người Nhật và người nước ngoài mà còn giữa những người nước ngoài sử dụng tiếng mẹ đẻ khác nhau.

Họ cũng từng cân nhắc việc áp dụng thiết bị dịch giọng nói của một công ty khác, nhưng từ bỏ vì "không thể sử dụng nếu không đối diện trực tiếp". Nhân viên người Nhật đã cố gắng truyền đạt bằng cử chỉ, điệu bộ, hoặc phát giấy viết tiếng Nhật đơn giản, để công việc và quy định nơi làm việc không bị ảnh hưởng bởi rào cản ngôn ngữ.

Trong lúc đang gặp phải những khó khăn đó, Chủ tịch Kobayashi đã biết đến hệ thống dịch tự động qua điện thoại thông minh và máy tính "Kaminashi Employee" tại một triển lãm tổ chức ở Tokyo Big Sight năm ngoái.

Tiếng nói và suy nghĩ của nhân viên "hiện ra"

Vào tháng 1 năm nay, công ty Kobayashi Seisakusho đã triển khai hệ thống này trên điện thoại thông minh của tất cả nhân viên và máy tính tại xưởng làm việc.

Từ tiếng Nhật sang tiếng Việt, từ tiếng Thái sang tiếng Nhật, từ tiếng Việt sang tiếng Thái,... khi người dùng nhập thông báo, hướng dẫn, hoặc yêu cầu tư vấn bằng tiếng mẹ đẻ trên điện thoại, người nhận sẽ nhận được chúng đã được dịch sang tiếng mẹ đẻ của họ. Khi bộ phận hành chính chia sẻ thông báo chung bằng tiếng Nhật cho toàn thể nhân viên, người Việt và người Thái có thể hiểu bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Nhờ việc áp dụng hệ thống, công ty đã thấy cảnh nhân viên tích cực liên lạc và báo cáo lẫn nhau, không khí làm việc đã thay đổi.

Anh Phan Van Truong (28 tuổi), người Việt Nam, đã làm việc 4 năm tại công ty, phụ trách các công việc như cắt kim loại, mỉm cười nói: "Chúng tôi đã có thể liên lạc với mọi người. Tôi hiểu được hướng dẫn và báo cáo, công việc cũng tiến triển tốt". Anh Lungsak (29 tuổi), người Thái Lan, cũng nói: "Rất tiện lợi. Nếu có vấn đề gì hoặc không hiểu, tôi có thể liên lạc ngay lập tức. Tôi cũng đã có thể hỏi những điều mà trước đây không thể hỏi". Dù làm việc ở các khu vực khác nhau, hai người họ đã trở nên thân thiết và liên lạc, trao đổi với nhau qua điện thoại thông minh.

"Những tiếng nói và suy nghĩ khác nhau của nhân viên đã 'hiện ra'. Bầu không khí nơi làm việc cũng thay đổi. Điều này cũng dẫn đến việc nâng cao kỹ năng kỹ thuật của nhân viên", Chủ tịch Kobayashi chia sẻ. Ông nói thêm rằng nhờ vượt qua "rào cản", năng suất của công ty đã tăng lên và doanh thu cũng tăng.

Lĩnh vực có số lượng lao động nước ngoài đông nhất tại tỉnh là ngành sản xuất với khoảng 9.400 người (tính đến cuối tháng 10 năm 2024), chiếm 27% tổng số. Hoạt động của công ty Kobayashi Seisakusho có thể trở thành một mô hình điển hình cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ tiếp nhận lao động nước ngoài.